电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

逝去了无限凝眉底倦狼

, ,

寸心还应忆否

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

钟声其响夜其来

Et nos a摸urs

Comme la vie est lente

臂如桥

它冷寂无声的静卧俯视,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Des ternels regards l’onde si lasse

Passent les jours et passent les semaines

如同你曾经的明媚,

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vont je demeure ”

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ ,

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

Et comme l’sperance est violente

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Tandis que sous

钟声其响夜其来

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vontje demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

虚无枯槁的死躯

多少乐事总在悲哀后

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Fautil qu’il m’en souvienne

““一枝枯萎的紫罗兰,



柔情

Ni les a摸urs revienne

那沉默无悔的命运啊,

却向桥一望

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)



如同你的吻,对我吐的幽香;

Vienne la nuit sonne l’heure

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

“密拉波桥下赛纳

那是你才有的特权!

手携着手儿面面频相向

Le pont de nos bras passe

Ni temps pass

那已然失逝去的艳,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

伏在我瘪的膛上面,

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

朵的芬芳已经消散,

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

, ,

热门小说推荐

最近更新小说