电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Des ternels regards l’onde si lasse

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

Tandis que sous

Les jours s’en vont je demeure

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

却向桥一望

那已然失逝去的艳,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

手携着手儿面面频相向

Passent les jours et passent les semaines



朵的芬芳已经消散,

, !”

Et nos a摸urs

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure

“ ,

日月逝矣人长在

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

虚无枯槁的死躯

日月

Ni temps pass

Les mains dans les mains restons face face

如同你的吻,对我吐的幽香;

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

Comme la vie est lente

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”



嘲讽漠对我炽动的心弦。

它冷寂无声的静卧俯视,



, ,

““一枝枯萎的紫罗兰,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Ni les a摸urs revienne

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les jours s’en vontje demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

逝去了无限凝眉底倦狼

如同你曾经的明媚,

多少乐事总在悲哀后

柔情

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥

Et comme l’sperance est violente

伏在我瘪的膛上面,

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va

La joie vet toujours aprs la peine

那是你才有的特权!

热门小说推荐

最近更新小说