繁体
逝去了无限凝眉底倦狼
, ,
寸心还应忆否
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
钟声其响夜其来
Et nos a摸urs
Comme la vie est lente
臂如桥
它冷寂无声的静卧俯视,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Des ternels regards l’onde si lasse
Passent les jours et passent les semaines
如同你曾经的明媚,
Les mains dans les mains restons face face
Les jours s’en vont je demeure
Les jours s’en vont je demeure ”
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
“ ,
日月逝矣人长在
Vienne la nuit sonne l’heure
Et comme l’sperance est violente
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Tandis que sous
钟声其响夜其来
La joie ve
t toujours aprs la peine
Les jours s’en vontje demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
, !”
一
虚无枯槁的死躯
,
多少
乐事总在悲哀后
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Fautil qu’il m’en souvienne
““一枝枯萎的紫罗兰,
,
柔情
意
Ni les a摸urs revienne
那沉默无悔的命运啊,
却向桥
一望
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Vienne la nuit sonne l’heure
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
“密拉波桥下赛纳
长
那是你才有的特权!
手携着手儿面面频相向
Le pont de nos bras passe
Ni temps pass
那已然失逝去的
艳,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
伏在我
瘪的
膛上面,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
朵的芬芳已经消散,
日月
Vienne la nuit sonne l’heure
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
, ,
,