繁体
斜坡比远
看来要陡了许多,为便于攀爬,修士们搭起一座木楼梯,沿山敬在建筑
之间来回穿梭。布
妮在
鞍上颠簸了一整天,很
兴有机会伸伸
。
纳伯特领他们沿鹅卵石小径行走,穿过一片苹果树林,来到一间粉刷过的
厩跟前,
厩有尖尖的茅草屋
。“你们将牲畜留在此
。吉拉曼兄弟负责给它们喂
饮
。”
“克莱蒙特兄弟,愿天父公正地裁判他。”
海尔爵士把缰绳
给吉拉曼兄弟,赞赏地看着这匹
大
。“漂亮的
儿。”
山眉上有一圈未经泥浆砌合的低矮石墙,围着一大簇建筑
:叶片吱嘎作响的风车,修士们睡觉的回廊、吃饭的大厅,祈祷与冥思的木圣堂。圣堂窗
上镶铅玻璃,宽阔的门上雕刻着天父与圣母的像,七边形尖塔上有走
。圣堂后面是蔬菜园,一些较年长的兄弟正在
除杂草。纳伯特兄弟带访客们绕过一株栗
树,来到嵌
山腰的一扇木门前。
“战争从未波及此
?”布
妮问。
“猎狗
的?”布
妮说。
“另一伙人,但残忍程度有过之而无不及。可怜的克莱门特不愿说话,就被割了
。歹徒说,既然他立誓保持沉默,要
也是多余。长老了解更多情况,他把外界最糟的消息留给自己,以免打扰修
院的宁静。我们许多兄弟来此
是为了逃避世间的恐怖,不愿去多想。克莱蒙特兄弟并非我们当中唯一受伤的人,有些伤
外表是看不
来的。”纳伯特兄弟指指右侧。“那是我们的夏日
架,
又小又酸,但酿
的酒还能喝。我们也自酿麦酒,而我们的
酒与苹果酒名声远扬。”
吉拉曼

,盖上脑袋。
这个玩笑没能打动纳伯特兄弟。“你是骑士,爵士先生,‘浮木’不过是一
负重的牲畜。铁匠造就
匹,是为了帮人类劳作。”他转过
。“请这边走。长老等着呢。”
。“你…作为女人,算是非常
壮,但…也许我该带你去见长老。他会安排你穿越泥沼。来吧。”
“他很老吗?”波德瑞克派恩问。
“一个学徒。”纳伯特解释。
纳伯特兄弟叹
气。“七神赐福,同时也赐予劫难。‘浮木’是很漂亮,但它一定生于地狱当中。当我们想给它
上犁时,劳尼兄弟的胫骨被踢断两
。我们希望阉割能改善它的坏脾气,结果…吉拉曼兄弟,你愿意给他们瞧瞧吗?”吉拉曼兄弟放下兜帽。他长着一
金
短发,
有削过的痕迹,染血的绷带缠着耳朵所在之
。
“这次没有,赞
七神。祈祷保护了我们。”
他们继续沿木阶梯攀登。“给谁挖的坟墓?”海尔爵士问。
厩中超过四分之三的
分空着。近
角落有五六
骡
,由一名罗圈
的兄弟照看,布
妮推测他就是吉拉曼。而在更远的角落里,一匹硕大的黑牡
被与其他动
隔开,它听见话音,便嘶鸣起来,蹬踢畜栏门。
他不像是位能给人接骨疗伤的圣人,反倒像是随时要折断别人关节的打手,
波德瑞克倒
一
冷气“那
咬掉了你的耳朵?”
两千年前,隐士
也许
暗
,泥土遍布,回
着滴
声,现在早已改观。布
妮与伙伴们
的山
变成一间温
舒适的密室,地板铺羊
毯,墙
覆盖织锦,长长的蜂蜡烛散发
充裕的光线,家
样式奇异而朴素,包括一张长桌、一条
背长凳、一个箱
,几只摆满书籍的
大书柜,还有一些椅
。它们全用浮木制成,奇形怪状的木条巧妙地拼凑起来,打磨抛光,在烛光之下泛
暗金
。
“假如你认为第四十十八岁算老的话。他并非老死,而是死于在盐场镇所受的伤。歹徒们袭击镇
那天,他正好带着我们的
酒去集市
易。”
梅里
德修士笑笑。“这叫隐士
。第十位寻到此岛的圣人就居住在里面,他创造
许多奇迹,引来其他人加
。那是两千年前的事了,门是后来添的。”
“带门的山
?”海尔爵士惊讶地说。
“原谅我,兄弟,”海尔爵士说“但假如你拿着剪刀朝我走来,我会咬掉你另一只耳朵。”
上山途中经过十来个教会中的兄弟;这些人穿
褐
衣服,拉起兜帽,好奇地看着他们走过,但没开
致意。其中一位牵着两

走向一间低矮的茅草
畜棚,另一位在搅拌黄油,山坡较
,有三个赶羊的男孩,再往上是片墓地,一位比布
妮更
大的兄弟正在奋力挖坟,从动作来看,显然是
瘸了。只见他将满满一铲
沙砾
抛过肩
,其中一些恰好散落在他们脚边。“你小心
,”纳伯特兄弟斥责“梅里
德修士差
吃到一
泥。”掘墓人低下
。当狗儿上前嗅他时,他放下铲
,挠了挠狗耳朵。
长老跟布
妮想象的大不一样。首先,他几乎算不上长者,菜园里除草的兄弟都是弯腰驼背的老人,他却
大
,充满活力,正当壮年;其次,他的脸不象她想象中的医疗圣人那般和蔼慈祥。他脑袋大而方,
睛
锐
明,鼻
布满红
纹路。尽
他削过发,但
跟厚实的下
都布满短须。
“还有
。”梅里
德提示。狗儿叫了一声以示赞同。